F**k... My director asked me to be an intepreter at the meeting between our and Italian specialists on Tuesday and Wednesday... The topic is quite difficult - fuel tanks... I must prepare myself for this meeting during the weekends... But tomorrow I'm simply very busy, so I have only the one whole day - Sunday and half of Monday... My director and one of the specialists said that there will be no difficulties, on other words, I will understand everything on the spot and they didn't give any documentation to read at all

So I had to find some information, that was on my computer and now will try to understand the terms by myself...:skillyourself:
Boobs, how well i can understand you.. I have been in such a situation for the first time it was when the Italian delegation arrived here and i was told i would have to translate not only their talks, conversations, but also official meetings, with a lot of people listening... I was trembling of fear, i swear! And it was then, when the project was being launched, the very beginning, i had no experience in that field, and TERMS, special terms, expressions...i thought, i would go crazy!! Even i couldn't find the appropriate words at first...Then i felt, that if i go on this way, i will ruin my career. I had to pull myself together very quickly; i started to ask our Yerevan coordinator about terms, words and their meanings, at first i faced a lot of problems, but as time went by- in a month or so, even less- i felt that i am starting to feel much more confident, i started to speak not only fluently, but also mastered the necessary terms and expressions, i was asking everybody about the documentations, so that to get to know, how to fill in the required forms, etc....
Beginning is hard and tough, but after you get into the conversation, you feel step by step the difference, that other people also make mistakes...
Later i noticed everybody's mistakes, i saw that the Italians don't speak good English- bad grammar, bad,but clear pronunciation.
So, don't feel confused any, just believe in yourself! When you feel that you can't find the necessary word during simultaneous translation, just use its synonym or describe the word, don't feel nervous or whatsit

Your vocabulary is reach enough, grammar as well, so just start, and you will see that it will work out in the best way!
After you experience, please write us here, how it was, will ya?
Good luck, interpreter! I believe in you!:sthumbsup: