Выражение это касалось того, что богатому не попасть в Рай, что верблюду
легче пройти в игольное ушко.
Версия первая: "игольное ушко" в изречении означает не отверстие в игле,
а узкие ворота одной из застав древнего Иерусалима, в которые верблюду
с поклажей пройти было невозможно.
Версия вторая, совпадающая с уже опубликованной нами:
в изречении имеется в виду не верблюд, а толстый якорный канат, ибо
в старых греческих рукописях Нового завета вместо kamelos - "верблюд" было иное слово - его омоним kamilos - "канат", что и привело к искажению исконного смысла.
Версия третья: выражение надо понимать дословно. Метафорически осмысленное, оно означало и означает невозможность протащить
нечто большое сквозь малое отверстие, затем - вообще невозможность сделать что-либо. В арабском языке это выражение известно и в другом варианте - "он гонит через игольное ушко слона".
Фразеологизм характеризует человека, который желает совершить нечто заведомо невозможное. Поскольку верблюд и слон были у восточных народов самыми крупными животными, они и стали мерилом большой величины в этом древнем народном изречении.
Попав в греческий язык, арабское слово kamelos - "верблюд"
сблизилось по написанию с греческим kamilos - "якорный канат",
и выражение в некоторых редакциях Нового завета стало восприниматься более прозаически, то есть лишилось своего поэтического ореола.
Судя по тому, что иглой человек начал пользоваться очень давно,
десятки тысяч лет назад, проблемы с вдеванием в эту иглу нитей тоже довольно древни.
И в течение этих долгих лет поколениям женщин приходилось вдевать
и разнообразно выражаться по этому поводу.